2021年7月16日

蝸牛樂園三部曲-啟航或終章 Snail Paradise Trilogy: Setting Sail or Final Chapter


高雄市立美術館提供,攝影林宏龍 Courtesy of the KMFA

2021, 花船彩繪 50x100x400cm,單頻道錄像 14分35秒,刺繡含框16cmx16cmx2cmX9組。展出於2021年《泛.南.島藝術祭》,高雄市立美術館。2021, Flower boat painting 50x100x400cm, video 14 "35', embroidery with frame 16cmx16cmx2cmX9 sets. At 2021 "Pan-Austro-Nesian Arts Festival", Kaohsiung Museum of Fine Ars.

英國植物學家約瑟夫.班克斯爵士(Sir Joseph Banks,1743-1820)隨著庫克船長展開殖民探勘的冒險旅程,每趟歸國都帶回豐碩採集成果,成就皇家植物園的奇遊景觀。大航海時代開啟了各地物種的大交換,也造就疾病與生存競爭的紛擾。原生於東非的非洲大蝸牛隨著洋流擴展,成為世界百大入侵物種;回溯牠的散播途徑,恰似帝國擴張的路徑;1933年日本殖民政府官員從新加坡引進臺灣發展食用養殖,牠難以處理的黏液,台灣原生種構樹的葉子卻能輕易去除,而構樹是科學家以它的基因佐證台灣是南島語族的起源,南島語系最西的馬達加斯加又鄰近東非-非洲大蝸牛的起源地。這來來回回的交錯在歷史疊層裡,再從族人的蝸牛料理相關的食材植物們,感受到錯綜複雜的交流網絡,將一路認識的它們轉為刺繡圖騰,試圖留下給未來的「傳統」採樣。我想攜帶與蝸牛料理相關植物的圖案,像是要去為蝸牛尋根,航向「人類起源非洲說」的想像去吟唱。


With Captain Cook, Sir Joseph Banks (1743-1820) embarked on a colonial exploration adventure, bringing back fruitful collections on each return trip and making the Royal Botanic Gardens a wondrous sight. The age of great voyages opened up a great exchange of species from all over the world, but also created the disturbance of disease and competition for survival. The African snail, native to East Africa, expanded with ocean currents and became one of the top 100 invasive species in the world; its dispersal path was similar to the path of imperial expansion; in 1933, Japanese colonial government officials introduced it from Singapore to Taiwan to develop food farming, and its difficult to handle mucus was easily removed by the leaves of Taiwan's native species, the structural tree, and scientists used its genes to prove that Taiwan is the origin of the South Island language group, and the South Island The westernmost part of the South Island language family, Madagascar, is near the origin of the East African snails. In this back-and-forth history, we can feel the intricate network of communication through the snail cooking-related ingredients and plants of the tribe, and turn them into embroidery totems, trying to leave a sample of "tradition" for the future. I want to carry the patterns of plants related to snail cuisine, as if I were going to search for the roots of snails and sing to the imagination of the "African origin of mankind".

影像截圖 Screenshots


影像截圖 Screenshots

_ _ 影像歌詞 Lyrics of the video _ _

dingding敲呀敲
我要告訴你一個來自遙遠生物的故事
可能跟我們人的起源有關
但是我要先把蝸牛殼打碎把肉取出來
跟我們的傳統作物月桃葉、假酸漿還有小米
做成珍貴的傳統食物cinavu
是重要的日子跟貴客來臨,才會端出來的哎呀

dingding, knock knock.
I would tell you a story about a remote creature.
It may be about the origin of human beings.
However, before that, I will crack the shell and take the snail out.
Cook with traditional crops like shell-flower leaves, laillu and millet.
We make this precious traditional food called cinavu
specially for welcoming special guests on important days. Aya!

dingding慢慢的走
走過去留下長長一條的黏液,很像鼻涕
我們老人家喜歡吃牠的鼻涕
跟野菜samaq還有sameci一起煮成湯
還有來自南美洲的飛機菜,是當時的日本政府
怕他的殖民餓肚子,飛機開到山上撒下昭和草的種子
跟蝸牛一樣黏黏的秋葵,它們應該是老鄉
什麼?老人家的味道你不喜歡,年輕人要吃麥當勞哎呀

dingding, walk slowly.
Walk across and leave a long path of mucus, like snot.
The elders like its snot.
Cooking soup with samaq, sameci and redflower ragleaf.
Redflower ragleaf is originally from South America.
The Japanese government worried if people in the colony were starving,
so they flew above the mountains and spread the seeds from planes.
Okra is snails’ fellow townsman, sticky like snails.
Oh, not for you? it’s for the old. The young want Macdonald’s. Aya!  

dingding敲呀敲
下雨天好多蝸牛跑出來都不要錢
我很小的時候 路上的蝸牛都不見了
聽說是外國人蒐購去了
在我還沒出生的時候,還沒有太多高樓大廈
那時白浪跟我們一樣窮  讓蝸牛上餐桌
現在他們覺得蝸牛很噁心
我們原住民還是喜歡撿來吃哎呀

dingding, knock knock.
On rainy days, many snails are out there for free.When I was little, snails were hard to find.
was said that foreigners were buying them.
Before I was born, there were not many high-rises.
*Payrang were as poor as we were and cooked snail dishes.
Now they see snails disgusting.
We indigenous people still like to pick them for food. Aya!

(* Payrang, a term used by aboriginals to reffer to Han ethic people.)

dingding慢慢的來
牠從哪裡來?是坐船來還是坐飛機來?
話說在很久很久很久的很久以前
很遠很遠很遠的日不落帝國,有厲害的海上艦隊
不斷延伸美麗女王的版圖
原生在東非的蝸牛,隨著帝國擴張的腳步展開了牠的大航海時代
先是到了馬達加斯加,再到斯里蘭卡,然後是南洋馬來半島
將近一萬公里的冒險旅程
當時的日本政府官員從新加坡帶了12隻來想要發財
沒想到蝸牛很會吃又很會生,造成了農業大災害哎呀

dingding, take your time. (life story)
Where are the snails from? Do they land by sea or by air?
It was said that long time ago, there was a far-away empire on which the sun never sets.
The beautiful queen’s strong naval fleet kept extending her power.
The native East African snails followed the path and departed for the Age of Exploration with expansion of the empire.
First arrival on Madagascar, and then traveling from Sri Lanka to Nanyang Malay Peninsula.
An adventure of nearly ten-thousand-kilometer long.
The Japanese governors brought in twelve of them from Singapore and wished to make a fortune.
Out of expectation, snails ate a lot and bred fast. An agricultural disaster. Aya!

dingding敲呀敲
入侵物種分泌不完的黏液很難處理
有人不喜歡吃牠的鼻涕要清乾淨
那個羊啊鹿呀愛吃的構樹樹葉,可以輕易去除牠的黏液
而構樹呀是台灣的原生物種,樹皮可以做衣服
南島民族攜帶這個物質文化,有好多個一萬公里的遷徙旅程
最東到了復活島,最西馬達加斯加,北到夏威夷,南至紐西蘭
可是比蝸牛還會跑哎呀

dingding, knock knock.
Invasive species can’t stop secreting mucus. That is such a difficult thing to tackle.
Clean it up. Some people don’t like eating its snot so.
The leaves of paper mulberry which goats and deer love can be used to remove the mucus easily.
Paper mulberry is a native plant to Taiwanese. Bark can be used to make clothes.
Austronesian peoples carried this material culture on their migration journey to ten-thousands kilometer away;
East to the Easter Island, west to Madagascar, north to Hawaii, south to New Zealand.
They ran farther than snails. Aya!

dingding慢慢的爬(標本)
那我們呢?我們是誰?我們從哪裡來?
或許我們可以問問蝸牛,跟隨蝸牛回家
帶著我們的飛機菜、sama、假酸漿等等做蝸牛料理的植物
封存作為禮物去拜訪
航向人類起源的想像
也許蝸牛的故鄉也會是我的哎呀

dingding, creep slowly. (specimen)
How about us? Who are we? Where are we from?
Maybe we can ask snails for answers and follow them home.
Take our redflower ragleaf, sama, laillu and ingredients to prepare snails dishes, 
seal all of them as a gift for a visit,
sail into the imagination of human’s origin.
The snails' hometown might be ours as well. Aya! 

高雄市立美術館提供 Courtesy of the KMFA


0 意見:

張貼留言