顯示具有 對話 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 對話 標籤的文章。 顯示所有文章

2023年5月16日

Rawus Tjuljaviya 與表姐們 Rawus Tjuljaviya and Her Cousins

攝影黃雅農,均勻製作提供
Image courtesy of the Goldilocks Production, photo by HUANG Ya-Nung


2023,編織、單頻道彩色影片14分39秒。展出於2023綠島人權藝術季「傾聽裂隙的迴聲」,新生訓導處,台東
2023, Weaving, video 14” 39’. At 2023 "Green Island Human Rights Art Festival – Listening to the Overtones of Fissures", Green Island White Terror Memorial Park, Taitung. 


她們人很好也很單純。

我的族名叫 Rawus,承自 Larepaq 的外祖母,是熟悉族名排序分配、嫻熟母語的表姐告訴我的。我和表姐們同屬臺東大鳥村裡的 Tjuljaviya 家族,1950-1960 年代出生的她們,似乎安於異族的統治,如同其他鄉里那些安分求生存的人,也可能是黨國體制的一員,或是外來宗教的虔誠擁護者。藉由共同的展覽工作試著進一步理解她們,希望不同光譜的兩端,以藝術為名去連接起來。影像記錄表姊們使用羊角勾勾法編織sikau(排灣族傳統網袋)的過程,以及我們之間的對話。


They are nice and simple people.

My indigenous name is Rawus, which is inherited from my maternal grandmother from Larepaq – a piece of information that I got from my female cousins who are familiar with the order of our family names and native language. My cousins and I all belong to the Tjuljaviya family living in Pacavalj . They were born during the 1950s and the 1960s, and seem to be contented with the rule of the foreign race. Like other law-biding people who only seek to make a living, they are probably followers of the party-state regime or devout supporters of foreign religions. I try to get a deeper understanding of them through our co-creation for this exhibition, hoping to bridge the two opposites of the spectrum through art. The video documents my cousins using goat’s horns as needles to weave sikau (traditional Paiwan woven bags) and our conversations. ( Translation provided by Goldilocks Production, translated by HUANG Liang-Jung ) 

2016年11月23日

重如鴻毛 As Heavy as a Feather

影片擷圖 (Aerial Photography Vikung Lalengeang)

重如鴻毛影像裝置,依場地大小,2016
風箏投影13分45秒
主影像,42分48秒
重如鴻毛〈小豆篇〉,29分44秒

「重如鴻毛」典故出自西元前兩百年的中國諺語「重於泰山,輕於鴻毛」,論人們如何看待生存並活出自己的價值;這裡將語意重組,藉由反常的量感,探究渺小的對象其生命的重量,並通過影像描繪出某種抽象的力量,企圖展開別於單一資本體系價值的想像。位於台灣台東的杉原海灣,在阿美族的傳統地名是 fudafudak,為閃閃發光之意,也是緊鄰的小部落的名稱。fudafudak 就如同許多偏鄉地區,面臨青壯人口外流與文化流失等問題;而這個不起眼小村莊的自然生活領域,有許多大型開發案正虎視眈眈的包圍著。跟著從事部落文化重建工作的社會運動者進入部落,藝術家藉由加拿大展覽機會,與族人展開了合作項目;製作與重現傳說中會發出聲響的大風箏,並在其中談及長老兒時記憶中的傳奇走唱藝人 Ngayaw,以及傳唱他的歌。


"As Heavy as a Feather", Video installation, dimensions variable, 2016
Kite, bamboo, canvas, projection: 13’ 45”
“As Heavy as a Feather” Main video: 42' 48"
“As Heavy as a Feather” Chapter: Lin Dou: 29’ 44”

The allusion of “Heavy as a feather” is inspired from a Chinese idiom 200 B.C. ago: “The death may be heavier than Mount Tai but lighter than a feather.”  The original intention is to point out the way people value themselves and live out their lifes with own value in the limited lifetime.
Here the meaning is reconstructed by altering the sentence. From the inverse semantics, the artist tries to explore how people with tiny power value and look at their own lifes. By portraiting a kind of abstract power through video images, the artist intends to expand own imagination besides from a singular capitalism value.
Shanyuan Bay locates in Taitung county of Taiwan, its traditional name in Amis language is called Fudafudak, means “a glittering place”, it is also name of a small neighbourhood tribe. Same as many other remoted townships, Fudafudak is facing problems of outward migration and culture loss. Meantime, the natural living area of this tiny village is coveted by many large investors for land development project. By following social activists who work for native culture re-built, take advantage of opportunity to exhibit in Canada, the artist enters into the tribe and co-work with the natives: to produce and reappear the huge legendary sound kite. The video also features scenes that elders tell the story of legend Ngayaw from their childhood memories and sing the song of Ngayaw. (Translated by: Lucyann Tung)

2013年9月10日

蝸牛料理影音訪談計畫-台9線篇 Snail Dishes Interview Program: Highway No. 9.

《蝸牛料理影音訪談計畫-台九線篇》選取台九線東部南迴段範圍成為主要的探訪取徑,並藉由這個路徑去感受一個社會的地理紋理,試圖尋找出如食物鏈般的連結來描繪這個文化地景。

台九線路段,對許多人來說,除了火車,它就是唯一一條能回家的道路;而蝸牛料理在這條路上,如何去提示生活記憶的味道?如何在這條線/鏈上串聯出與『家』的共同感受?

在這個計畫裡,邀請部落族人以蝸牛為主食材,為我們演繹許多在地料理,通過其中的訪談對話,開啟與介紹不同面向的文化味蕾,繼續的去挖掘或披露生命裡更深層的黏稠關係。

From city to countryside, body is moving along route like a detector. The plan covered the south part of the Provincial Highway No. 9 on the east coast of Taiwan. I tried to find the connections through the route and turned them into depiction of the cultural landscape and social scenes with cuisines and record. Provincial Highway No.9 is the only way to go home in addition to railway. This is also the route I took to explore the island and the cultural identification, while picturing ‘home’ as if a wanderer. In this interview program, I invited the people from the aboriginal village to show the snail dishes. Meantime, I hope to introduce their unique culture and the connections with life via the interviews and conversations.