顯示具有 video 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 video 標籤的文章。 顯示所有文章

2022年1月14日

不只是恩光書局 Not just the Uriah Bookstore

2011、2022,老照片與老文件一批、單頻道彩色影片五件:4分鐘 (2022)、2分33秒、1分36秒、3分58秒與2分33秒。展出於「另一座板塊」,台東美術館。
2011, 2022, old photos, old documentation, 5 videos, 4” (2022), 2” 33’, 1”36’ , 3”58’, 2” 33’. At 2022, "Another Continent", Taitung Art Museum, Taiwan.


我的父親張威良是1949年從中國播遷來台灣的“外省人”,落腳並成家立業在原住民生活領域,也留下大批1960年代在台東大武鄉拍攝的老照片。我從中探索他眼中的景物,幾乎沒有生活密切的原住民身影,滿是對現代化建設的興趣,在過往與今日交錯的影像中略整理家族史,也一窺戰後的南迴地誌。

My father, William Chang, was a new immigrant from China who came to Taiwan in 1949 and started his family in Dawu Township, Taitung County, a Paiwanese area where most of the indigenous people of live. William's hobby was photography, and he left many records of his life in the 1960's. I explored the landscape through his eyes, indigenous people not there, but full of interest in the construction of modernization. I was able to organize my family's history in the intertwined images of the past and present, and to glimpse the post-war topographic  of South Taitung.

2021年10月14日

園區/生活・家屋/蝸牛 Cultural Park / Life・Traditional Dwelling / Snail




園區/生活・家屋/蝸牛(2021)彩色單頻道影片,8分7秒(現地製作)
 "Cultural Park / Life・Traditional Dwelling / Snail "(2021) , video, 8"7'  (made in situ).

張恩滿+Sedjam Takivan Kavunga
駐園計劃(攝影芮斯影像,原住民族文化發展中心提供)
En-Man Chang+Sedjam Takivan Kavunga
Residency Program, image courtesy of the
Indigenous Peoples Cultural Development Center (Taiwan), photo by ReMix. )

台灣原住民族文化園區作為匯集島內正名16族族群文化展示與推廣的場域,在諾大半山園打造一棟棟各個部落的傳統建築與家屋。短期進駐的藝術家如何去思考與空間的關係?身為溯源血脈的一員,在對空間感到陌生與距離的實在感受下,邀請擁有老人靈魂的排灣族文化青年Sedjam Takivan Kavunga(漢名林志祥,台東pacavalj部落)合作,實際生活在園區,於完美建物裡呈現某種開墾狀態;他熟嫻各項傳統文化與知識,我以蝸牛系列創作為介面,在擬態的場所棲居活動,討論傳統意義中的日常,實踐家屋意象與時空場景的縫合。

當裊裊炊煙升起,代表人/生命在建物裡活動,是傳統意義上重要的生活象徵,以生活的痕跡去呈現空間性的轉換。Sedjam在模擬的傳統家屋開啟的日常生活,展演期間他也不時出現於展場/家屋,與〈蝸牛〉系列展開對話。

The Taiwan Indigenous Peoples Cultural Park, as a venue for the exhibition and promotion of the cultures of the 16 ethnic groups on the island, has created a series of traditional buildings and houses of each tribe in the vast Mid-Levels Park. How do short-term artists think about relationship with the space? As a member of the traceability lineage, I invited Sedjam Takivan Kavunga (Chinese name Lin Chih Hsiang, Taitung pacavalj tribe), a young Paiwanese cultural youth who possesses the soul of an old man, to collaborate with me, as I actually live in the park, and present a certain kind of reclamation state in the perfect building; he is well versed in various traditional cultures and knowledge, and I have used the Snail series as an interface for inhabiting and moving about in an imaginary place, discussing everyday life in the traditional sense, and practicing the seamlessness between the imagery of the house and the spatial and temporal scenes in the imagery of the house.

When the smoke rises, it represents the movement of life in the building, an important symbol of life in the traditional sense, and the traces of life are used to present the transformation of spatiality. Sedjam's daily life in the simulated traditional house, and his frequent appearances in the exhibition venue/house during the exhibition, are a dialogue with the "Snails" series.

2018年9月22日

近海之處-拉瓦克三部曲 Ungrounding Land- Ljavek Trilogy

2018, video (for web), 13' 9"
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。
Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.


        一個炙熱的太陽來,他離開了山,再一個白箭光芒的太陽來,又離開了斜坡;勇士失去了他的農場與獵場,來到了近海之處,在惡水邊開出聖潔的百合花。

「拉瓦克」為排灣族語「Ljavek」,意思是「近海之處」,是高雄市區唯一的原住民部落之名;約1950年代因應木業、出口等勞動力,為生存而遷徙的族人們形成的聚落,前方運河於1997年被填平成為中華五路,為「亞洲新灣區」的都市規劃用地,也開始被判定為「佔用戶」後,長達二十年的反迫遷談判與抗爭。

張恩滿與拉瓦克部落雕刻家楊文山(古樂樂・巴拉撒邵)合作,通過楊文山純樸的刻劃欲探討生命本質與時代樣貌,進行一個斷裂文化的自我修復工作,希望共譜下未來願景的序曲。


He left the mountains when a red sun arrived and, when the twelve rays of a white sun came, left their slopes again. Having lost his farmland and hunting ground, this Aboriginal warrior came to a place near the sea, where he blossomed like a graceful lily on the bank of a polluted river. 

Derived from Paiwan language, “Ljavek”, meaning “a place near the sea”, is the name of the only indigenous community in the center of Kaohsiung City. The community was formed in the 1950s to meet a shortage of labor in the timber and export industries by a group of Paiwan people who had no choice but to move to the city for a better life. In 1997, a canal that used to lie in front of the community was filled and turned into Jhonghua 5th Road. The entire area was later repurposed by the local government as land for urban planning and named “Asia New Bay Area”. Since then, when they were determined to be “illegal occupants”, community members have been engaged in anti-eviction negotiations and protests for 20 years.

A collaboration between Yang Wen-Shan, a Ljavek sculptor known as Kuljelje Balasasau in Paiwan language, and Chang En-Man, Yang Wen-Shan’s unpretentious handiwork aims to initiate a self-healing process for a broken culture by exploring the essence of life and the state of the times, in the hope of composing a preliminary vision of the future. ( Translated by: NTMoFA)

2016年11月23日

重如鴻毛 As Heavy as a Feather

影片擷圖 (Aerial Photography Vikung Lalengeang)

重如鴻毛影像裝置,依場地大小,2016
風箏投影13分45秒
主影像,42分48秒
重如鴻毛〈小豆篇〉,29分44秒

「重如鴻毛」典故出自西元前兩百年的中國諺語「重於泰山,輕於鴻毛」,論人們如何看待生存並活出自己的價值;這裡將語意重組,藉由反常的量感,探究渺小的對象其生命的重量,並通過影像描繪出某種抽象的力量,企圖展開別於單一資本體系價值的想像。位於台灣台東的杉原海灣,在阿美族的傳統地名是 fudafudak,為閃閃發光之意,也是緊鄰的小部落的名稱。fudafudak 就如同許多偏鄉地區,面臨青壯人口外流與文化流失等問題;而這個不起眼小村莊的自然生活領域,有許多大型開發案正虎視眈眈的包圍著。跟著從事部落文化重建工作的社會運動者進入部落,藝術家藉由加拿大展覽機會,與族人展開了合作項目;製作與重現傳說中會發出聲響的大風箏,並在其中談及長老兒時記憶中的傳奇走唱藝人 Ngayaw,以及傳唱他的歌。


"As Heavy as a Feather", Video installation, dimensions variable, 2016
Kite, bamboo, canvas, projection: 13’ 45”
“As Heavy as a Feather” Main video: 42' 48"
“As Heavy as a Feather” Chapter: Lin Dou: 29’ 44”

The allusion of “Heavy as a feather” is inspired from a Chinese idiom 200 B.C. ago: “The death may be heavier than Mount Tai but lighter than a feather.”  The original intention is to point out the way people value themselves and live out their lifes with own value in the limited lifetime.
Here the meaning is reconstructed by altering the sentence. From the inverse semantics, the artist tries to explore how people with tiny power value and look at their own lifes. By portraiting a kind of abstract power through video images, the artist intends to expand own imagination besides from a singular capitalism value.
Shanyuan Bay locates in Taitung county of Taiwan, its traditional name in Amis language is called Fudafudak, means “a glittering place”, it is also name of a small neighbourhood tribe. Same as many other remoted townships, Fudafudak is facing problems of outward migration and culture loss. Meantime, the natural living area of this tiny village is coveted by many large investors for land development project. By following social activists who work for native culture re-built, take advantage of opportunity to exhibit in Canada, the artist enters into the tribe and co-work with the natives: to produce and reappear the huge legendary sound kite. The video also features scenes that elders tell the story of legend Ngayaw from their childhood memories and sing the song of Ngayaw. (Translated by: Lucyann Tung)

2016年6月4日

馬賽克傳說─能盛興工廠初探 Legend of Pixelated - Preliminary research of Neng-Sheng-Xing Factory


Video, 21’ 45”, 2016
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。 Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.

能盛興工廠位於台南,是一棟荒廢二十年的三層樓長屋,被一群年輕人整理翻修,成為他們實踐某些理想的基地,並對外開放做多元活動的場所。而空間與人密不可分,或因人而成就的空間是一個接一個的過渡,持續進行的有機狀態航向某個夢土,或心所嚮往的:烏托邦。

藝術家在能盛興工廠短期進駐的一個月裡製作影片,採訪女性成員們描述她們最喜愛的地方,穿插男性口白以一位虛構人物作串場。藉由身體實踐力十足的能盛興工廠成員,以及所連結的社群,淺談台灣近代藝術的發展脈絡,並對所謂的藝術圈做反身性思考。

Neng-Sheng-Xing Factory is located in Tainan, Taiwan. It’s used to be an abundant 3 levels building over than 20 years, now it’s not only a base of dream, but also a place with multi-activities to public after a group of young people refurbished it. The relationship between space and human is strongly related, a space formed by people are the continuously transitions. These transitions are leading with the organic status to a land of dreams or we can interpret it in a more specific definition: Utopia.

The female members described their favorite places when the artists filmed the interviews during the one-month term residency at Neng-Sheng-Xing Factory, they also mixed a male narration as imaginary character in the film. This video is trying to present the development and history of Taiwan Modern Art and offering a reflexivity thought to art circles by the team members of Neng-Sheng-Xing Factory’s practice force.  (Translator: Daphne San)

2015年8月8日

快樂山 Happy Mountain



雙頻道影像,18分25秒,2015
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。 Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.

在台灣東北角濱海公路某個隱匿入口,是地圖上找不到的快樂山,那兒居住著一群阿美族(Amis/Pangcah)老人,坐山面海的居住環境,有著絕佳的天然資源。他們上山採野菜、下海撈漁獲,且依著山坡道,用鐵皮或廢料板材搭出拼湊風格的各式建物,過著自給自足並互相照顧的生活近三十年。

城市外圍有許多像這樣的都市原住民部落,遷徙而來的成因絕大部分是因應早期城市建設,從花東地區而來的大批廉價勞動人力。這群離鄉背井的人們,在離工作就近處,聞嗅到像家鄉的地方,像是依循祖先的生存智慧,就這麼一個招喚著一個,群居了起來。而當台灣進入現代化後,土地已不是讓人可當過客暫駐的地方,而是成為國家財產或資本商品,那些逐水草而群居的天性就成了非法的賤民;快樂山的居民全部被提告「侵佔國土」,即將面對流離失所的命題。

從外部看來,那兒有著人與自然和諧相處的空間,自力更生的開拓美學,呈現出某種烏托邦的雛型,令人欽羨與嚮往。藝術家隨著事件,初步的進入村落,在詭譎多變的政治氛圍中縮時攝影24小時的取高風景,並在拍攝途中自拍自問自答,試圖尋找傳說中的美麗玻璃屋,並經驗著地方從內到外,像是地圖繪製的等高線,擴出一圈圈對「家」的探索取徑。



Happy Mountain, Video, Dual channel, 18' 25", installations, dimensions variable, 2015

The Happy Mountain is, by all practical accounts, invisible. Located around a seaside highway in northeast Taiwan, Happy Mountain doesn't have any visible mapping points. The people who live there are primarily elders of Amis (Pangcah), cohabiting with the natural environment and sustainably living off the rich resources found between the sea and mountains. They subsist off collecting wild vegetables and seafood, as well as building different types homes by collecting recycled construction materials for the last thirty years.

In Taiwan, many of the urban indigenous tribes are dotted around suburban areas of cities. The typical reason they came to live in these suburban areas —away from their hometowns such as Hualien and Taitung— was to make a better living wage as manual laborers, namely off of the early boom in urban construction. Due to nostalgia and  homesickness, these laborers gradually started to gather, one by one, in Happy Mountain due to its geographical similarity with their hometowns.

This type of movement is not unlike how their ancestors began to gather and live together in the past, forced on by the continued development of their country by outside occupation. After those major early develops waned in Taiwan, the land was no longer seen as belonging to these migrant laborers. Instead, the land came into the possession of the government and became just another piece of capital. Therefore, these laborers have now been deemed illegal occupants, treated without the proper respect, for their sacrifices and years of hard work for the collective good of Taiwan. As it stands today, every resident who make The Happy Mountain their home are being accused of illegally occupying National property and face losing the place they worked so hard to call home.

From the outside looking in, Happy Mountain seems like a utopian space, complete with a rare balance found in other parts of Taiwan, that being a harmony and peace within the dedication to sustainability. If anything, the hard work of these people have made it more attractive to outsiders, who now envy and look forward to living there.

En Man's entry into this space was to simply explore this area, soon finding a mysterious  house of glass abandoned on the high point of mountain, shrouded within a foggy political atmosphere. En Man uses this kind of loose exploration in order to gradually and unpretentiously build experiences tied to this mountain area and, in so doing, try to recognize and understand the process of mapping from outside to inside, as if looking for the path to some form of hometown.

Translated by : Wen-Li Chen & Darren Tesar

2014年10月11日

台灣原住民獵槍除罪化 Decriminalization of Taiwanese Indigenous Hunting Rifles


2014,影像,31分40秒 
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。 Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.

「除罪化」意指將一個原本是犯罪的行為規定為非犯罪;反之將一個原本不是犯罪的行為而定義犯罪,稱為「入罪化」。在所謂的文明社會裡,原住民狩獵文化何以成為異文化法制下審視的客體?昔日部落驕傲的獵人,在這個後來的年輕國家的律法下卻成為了罪犯,多元文化的尊重竟是現今經政體難以面對的課題,甚至是守護傳統的人們。

影片透過單一案例採訪映現議題,並佐以案例提供的紀錄影像,以及自撰的口傳故事穿插其中。

2014, video, 31' 40"
The term “decriminalization” refers to a situation where a previously illegal activity or action is designated legal. When legal behavior is suddenly reclassified as illegal, that is called “criminalization.” In a civilized society, how is it that the traditional hunting of indigenous peoples results in them being subject to the legal system of a different culture? In the past, hunters were the pride of the tribe, but they are now labeled criminals by the legal system because the prevailing political-economic system declines to respect cultural diversity. By focusing on one example and creating a work , the artist identifies this phenomenon and highlights the contradictory nature of existing law. ( Translation by TB2014)

2013年9月10日

蝸牛料理影音訪談計畫-台9線篇 Snail Dishes Interview Program: Highway No. 9.

《蝸牛料理影音訪談計畫-台九線篇》選取台九線東部南迴段範圍成為主要的探訪取徑,並藉由這個路徑去感受一個社會的地理紋理,試圖尋找出如食物鏈般的連結來描繪這個文化地景。

台九線路段,對許多人來說,除了火車,它就是唯一一條能回家的道路;而蝸牛料理在這條路上,如何去提示生活記憶的味道?如何在這條線/鏈上串聯出與『家』的共同感受?

在這個計畫裡,邀請部落族人以蝸牛為主食材,為我們演繹許多在地料理,通過其中的訪談對話,開啟與介紹不同面向的文化味蕾,繼續的去挖掘或披露生命裡更深層的黏稠關係。

From city to countryside, body is moving along route like a detector. The plan covered the south part of the Provincial Highway No. 9 on the east coast of Taiwan. I tried to find the connections through the route and turned them into depiction of the cultural landscape and social scenes with cuisines and record. Provincial Highway No.9 is the only way to go home in addition to railway. This is also the route I took to explore the island and the cultural identification, while picturing ‘home’ as if a wanderer. In this interview program, I invited the people from the aboriginal village to show the snail dishes. Meantime, I hope to introduce their unique culture and the connections with life via the interviews and conversations.

2012年11月22日

競技場 Arena


2012年,影像,7' 51"
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。 Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.

因為一部泰拳練習場紀錄片的引發,去進行一個探訪原住民部落的拳擊練習場的對話影像。像是藉由兩個地點的聯繫而進行的旅程,去簡單繪製一個社會的地理景觀;而競技場在某種­意義上來說像是個舞台,上演的是如何選擇生存的現實,想揭示的內容或隱或現,去等待似乎可想像的後續鋪陳。

"Arena", 2012, Video, 7' 51"
These are images from a documentary film of a Thai-boxing practice arena in Ching-Mai, forming dialogues to a boxing practice rink in an aboriginal tribe located at the foot of a mountain in southern Taiwan. Through the connection of the two locations, a simple social geographical spectacle is thus delineated. The boxing arenas are in a sense like performance stages, whereupon the live show we witness reflects the reality of survival and the audience becomes the authoritative viewers, offering the narrative and characters of the story fictional and realistic qualities.

網路公播活動 Facebook Premiere
https://www.facebook.com/events/520761247942664/


2010年5月1日

尋找記者保羅


單頻道錄像,14'05",2010

2009年8月8日莫拉克颱風重創台灣,那陣子電視新聞全都是各地傳來的災情,24小時不斷行進的一片慘狀的畫面裡,有一則報導特別吸引了我的注意:東部的大武鄉對外道路全部中斷儼如孤島,一位因奔喪返鄉而受困的居民,在那孤立無援的幾天苦中作樂的模仿電視台記者SNG連線報導,拍攝當地多支災情紀錄影片,幾天後才經由電視剪輯畫面傳送。
從新聞媒體得知那位自稱保羅的”記者”,年紀跟我差不多一樣大,而且拍攝的地方就是我出生的地方,於是開始了一些想像,或許我跟他會有些什麼關係,我獨自回到這個陌生的地方,沿著他影片中所透露的線索,開始尋找……。



2009年11月24日

蝸牛樂園 Snail Playground


2009, Video, 5' 46

蝸牛在這裡成為主要注視的對象,它極為緩慢的爬行、伸縮等等具延遲性的動作,有如高速攝影展現的超慢速影像,充滿著影像語彙的美感。身上的殼常被人們引喻為一種社會生活現實的特徵,它身上被強加一些貌似知名地標建物的小模型,借用蝸牛的殼在一個微型場域中沒有地點的地點移動:一個貌似台灣的土丘菜苗圃。

最後,它們在享盡我為它們準備的美味餐點後,殼被打碎清除黏液後將成為我們的美食。

2008年10月15日

60103


作品名稱:
媒材尺寸:單頻道錄像,3'
創作年代:2008

真實激烈打鬥的拳擊比賽加上柔美娛樂的老歌,歷久不衰的KTV伴唱帶成為影像創作的介­面,而我想像著;如果是藝術家會如何來使用或操作這個介面?也許作品的動機有來自Ro­senberg的競技場說,或是歷史回溯對應至古羅馬競技場的"表演",亦是Marx Ernst 對拼貼的註解:「兩個距離遙遠的實體在雙方都陌生的平面上相遇」。

這個沒有意義的拙劣影片的"意義"是透過急速的轉換,以及毫不相干的歌詞與視覺斷裂而­得以構成。預告下一回開拍的伴唱MV是軍歌〈我有一支槍〉,文本擷取自蘇珊宋塔娜《論­攝影》之〈在柏拉圖的洞穴裡〉篇,所以你已經知道,我要去拍那些拍別人的人。