顯示具有 敘事 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 敘事 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年6月6日

笆札筏的大洪水 The Great Deluge: Oral History from Pacavalj


2025,單頻道彩色影片18分57秒,展出與委託製作於 如果我們的語言是……
Video 18" 57', artwork commissioned by "Sounds of Babe"
2024,十字繡於棉布上Cross-stitch on cotton cloth, 12 cm x 1500 cm

1935 年小川尚義、淺井惠倫以萬國發音記號、日語標注的合著《原語による高砂族傳說集(原語實錄臺灣高砂族傳說集)》,其中一篇採集自 Pacavalj(現台東大武鄉大鳥村)的傳說;講述一對兄妹在遭遇大洪水滅村之後努力存活下來並以亂倫婚姻來延續後代,從近親生產出殘缺的子孫,慢慢到幾世代後漸漸形成一個正常人類的聚落,也是部落的起源。這個敘事採集我的故鄉,後代在2011年為此故事製作繪本,並重新以自己的排灣族語講述這個故事。對於上述諸多語言翻轉的狀態感到有趣,我特地拜訪一群研究南島語的朋友為我解讀《原語による高砂族傳說集》,也近一步探究他們如何將被判定為死語的西拉雅語,如何透過參考《諸羅縣志》(1717)或對照《新港語馬太福音》(1888)去解碼及復活發音系統。

In 1935, OGAWA Naoyoshi and ASAI Erin published ‘A Collection of Formosan Aboriginal Folktales in the Original Language’, employing the International Phonetic Alphabet (IPA) alongside Japanese annotations. One tale recorded from the Pacavalj tribe (present-day Daniao, Dawu Township, Taitung County). It recounts how a brother and sister survived after their village was destroyed by a great flood. They sustained their lineage through an incestuous union, producing deformed offspring from this close kinship. Over several generations, these descendants gradually evolved into a community of normal humans, marking the tribe's origin. This narrative was collected in my homeland. Later generations produced a picture book based on this story in 2011, retelling it in their own Paiwan language.

Intrigued by these linguistic transformations, I sought out scholars specialising in Austronesian languages to decipher ‘A Collection of Formosan Aboriginal Folktales in the Original Language.’ This led me to explore how they decoded and revived the pronunciation system of Siraya—a language deemed extinct—by referencing the ‘Zhuluo County Annals (1717)’ and cross-referencing with "The Gospel of St. Matthew in Formosan, Sinkang Dialect) (1888) to decode and revive its phonetic system.

2024年5月8日

笆札筏的大洪水 The Great Deluge: Oral History from Pacavalj

攝影朱軒志 Photo by Hsuan-Chi Chu 
Artwork commissioned by 2024 Taipei Dangdai and the Ministry of Culture (Taiwan).

2024,十字繡於棉布上,12 cm x 1500cm 
族語翻譯(羅馬拼音):張美瑛, 潘世珍
2024, Cross-stitch on cotton cloth, 12 cm x 1500 cm
Paiwan language translation ( Romanization System): Karui Tjuljaviya, Saivi Langalj 

遇上大浩劫爾後倖存的人們如何記錄經歷?且沒有文字的原住民族似乎僅能以口傳去延續這段歷史記憶。刺繡的上的羅馬拼音敘事,採自1935年小川尚義、淺井惠倫以萬國發音記號、日語對照的合著《原語による高砂族傳說集(原語實錄臺灣高砂族傳說集)》,其中一篇採集自Pacavalj(現台東大武鄉大鳥村)的傳說;內容大略是一對兄妹在遭遇大洪水滅村之後努力活下來並以亂倫婚姻來延續後代,從近親生產出殘缺的子孫,慢慢到幾世代後漸漸形成一個正常人類的聚落,也是部落的起源。刺繡卷軸裡使用難以理解的字符,鏡像去呈現這世界不斷重演的歷史。

How would the survivors record their experiences after a great catastrophe? For indigenous peoples without a written language, oral tradition seems to be the only way to pass down this historical memory. The Romanization System narrative in the embroidery is derived from the 1935 collaborative work "A Collection of Formosan Aboriginal Folktales in the Original Language" by Shouichi Ogawa and Keirou Asai, which uses an International Phonetic Alphabet and Japanese control. One of the collected stories is a legend from Pacavalj, which tells of a brother and sister who survived a great flood that destroyed their village. They struggled to survive and continued their lineage through an incestuous marriage, initially producing offspring with defects. Over several generations, these descendants gradually formed a normal human settlement, marking the origin of the tribe. The scroll embroidery uses incomprehensible characters in a mirrored fashion to represent the seemingly endlessly repeating history of this world.

2016年6月4日

馬賽克傳說─能盛興工廠初探 Legend of Pixelated - Preliminary research of Neng-Sheng-Xing Factory


Video, 21’ 45”, 2016
*本影像作品非經作者授權,不得任意轉載與公開播映。 Works without the author's authorization, shall not arbitrarily reprint and open broadcasting.

能盛興工廠位於台南,是一棟荒廢二十年的三層樓長屋,被一群年輕人整理翻修,成為他們實踐某些理想的基地,並對外開放做多元活動的場所。而空間與人密不可分,或因人而成就的空間是一個接一個的過渡,持續進行的有機狀態航向某個夢土,或心所嚮往的:烏托邦。

藝術家在能盛興工廠短期進駐的一個月裡製作影片,採訪女性成員們描述她們最喜愛的地方,穿插男性口白以一位虛構人物作串場。藉由身體實踐力十足的能盛興工廠成員,以及所連結的社群,淺談台灣近代藝術的發展脈絡,並對所謂的藝術圈做反身性思考。

Neng-Sheng-Xing Factory is located in Tainan, Taiwan. It’s used to be an abundant 3 levels building over than 20 years, now it’s not only a base of dream, but also a place with multi-activities to public after a group of young people refurbished it. The relationship between space and human is strongly related, a space formed by people are the continuously transitions. These transitions are leading with the organic status to a land of dreams or we can interpret it in a more specific definition: Utopia.

The female members described their favorite places when the artists filmed the interviews during the one-month term residency at Neng-Sheng-Xing Factory, they also mixed a male narration as imaginary character in the film. This video is trying to present the development and history of Taiwan Modern Art and offering a reflexivity thought to art circles by the team members of Neng-Sheng-Xing Factory’s practice force.  (Translator: Daphne San)

2010年5月1日

尋找記者保羅


單頻道錄像,14'05",2010

2009年8月8日莫拉克颱風重創台灣,那陣子電視新聞全都是各地傳來的災情,24小時不斷行進的一片慘狀的畫面裡,有一則報導特別吸引了我的注意:東部的大武鄉對外道路全部中斷儼如孤島,一位因奔喪返鄉而受困的居民,在那孤立無援的幾天苦中作樂的模仿電視台記者SNG連線報導,拍攝當地多支災情紀錄影片,幾天後才經由電視剪輯畫面傳送。
從新聞媒體得知那位自稱保羅的”記者”,年紀跟我差不多一樣大,而且拍攝的地方就是我出生的地方,於是開始了一些想像,或許我跟他會有些什麼關係,我獨自回到這個陌生的地方,沿著他影片中所透露的線索,開始尋找……。